Literally, the all-Pervading; it is a synonym used in the Guru Granth Sahib for the Divine (IkOankar). The meaning of such terms (often adjectives) sometimes extends into a phrase. This creates issues in translation as a phrase may not fit in a sentence without disturbing its flow. Additionally, retaining the usage of these terms invokes the freshness of the text and its meaning by placing it in its original cultural context and era. Therefore, the terms like Hari, Prabhu, Ram, Gobind, Allah, Khuda, Rab, etc., are used as such in the literal translation. This also avoids fixation on the term ‘God’ or ‘Lord’ and celebrates the diversity of personal experience of the Divine (IkOankar) by the contributors.