paüṛī.
ture palāṇe paüṇ veg har raṅgī haram savāriā.
koṭhe manḍap māṛīā lāi baiṭhe kari pāsāriā.
cīj karani mani bhāvade hari bujhani nāhī hāriā.
kari phurmāisi khāiā vekhi mahlati maraṇu visāriā.
jaru āī jobani hāriā.17.
ture palāṇe paüṇ veg har raṅgī haram savāriā.
koṭhe manḍap māṛīā lāi baiṭhe kari pāsāriā.
cīj karani mani bhāvade hari bujhani nāhī hāriā.
kari phurmāisi khāiā vekhi mahlati maraṇu visāriā.
jaru āī jobani hāriā.17.
paüṛī. |
ture palāṇe paüṇ veg har raṅgī haram savāriā. |
koṭhe manḍap māṛīā lāi baiṭhe kari pāsāriā. |
cīj karani mani bhāvade hari bujhani nāhī hāriā. |
kari phurmāisi khāiā vekhi mahlati maraṇu visāriā. |
jaru āī jobani hāriā.17. |

Guru Nanak then addresses these same hypocrites and elites, who, upon “purifying” themselves, are expecting something in return. They might have fleets of horses as fast as the wind with golden trappings, harems full of beautiful women, incredible palaces, high towering mansions, but having all of these, they are already pleased with all of these pleasures and abundances. But these pleasure-seeking tyrants, in their vainglory, are not realizing 1Force. They issue orders to those who serve them, but they have forgotten death and what comes beyond death. On the heel of death, in seeking these pleasures, even if we are not kings and tyrants, we become like tyrants, gambling our lives away. And, the Guru warns, old age is coming — youth will be lost. It is in all of this indulgence that we do not realize our time is coming too. Guru Nanak says, if we are seriously interested in becoming pure in thought and action, we must look at our behaviors, we and make our bodies and minds the dwelling places of 1Force.
Those individuals who have horses with decorated saddles, which gallop at the speed of wind, and harems that are decorated in every possible way; those who are sitting having erected the expanse of tented pavilions and big mansions with high attics; and those who indulge in games that are pleasing to their mind, but do not realize IkOankar, they lose the game of life.
They have issued commands and made demands their entire lives, and eaten. They have forgotten death, looking at their grand palaces.
In the end, such individuals who indulge in material wealth also come face to face with old age once youth has passed, and must leave this world empty handed.
They have issued commands and made demands their entire lives, and eaten. They have forgotten death, looking at their grand palaces.
In the end, such individuals who indulge in material wealth also come face to face with old age once youth has passed, and must leave this world empty handed.
(Those who have) horses with decorated saddles, (which gallop) with the speed of wind, (and) harems decorated with every color; (those) who (have) made expansion of mansions with attics are seated, having erected tented pavilions; (those) who indulge in pleasures pleasing to their mind, but do not understand IkOankar, they lose (the game of life).
Having made demands (throughout their lives, they) ate, (and) seeing (their) palaces, forgot death.
(For such indulgent people too), old age will arrive on the passing of youth.
Having made demands (throughout their lives, they) ate, (and) seeing (their) palaces, forgot death.
(For such indulgent people too), old age will arrive on the passing of youth.
In very clear terms, the pauri states that all those who have horses bedecked with saddles that gallop faster than the wind; all those whose harems have been decorated with myriad colors; those who have built big expensive mansions and do as they please; all those who enjoy all luxuries at their own command, and forget death while looking at their big mansions, witness the loss of their youth when old age arrives. They lose the game of life, having forgotten to connect with IkOankar.
These lines, thus, describe the worldly lifestyle/living and its temporary nature through ‘simple linguistic expressions, and remind the individual that one ought not to forget IkOankar, and get engrossed in the worldly pleasures.
The meter convention of the first two lines of this pauri is 14+15, whereas the third and fourth lines have 13+15 meters. There are 15 meters in ‘jaru āī jobani hāriā’ as well.
These lines, thus, describe the worldly lifestyle/living and its temporary nature through ‘simple linguistic expressions, and remind the individual that one ought not to forget IkOankar, and get engrossed in the worldly pleasures.
The meter convention of the first two lines of this pauri is 14+15, whereas the third and fourth lines have 13+15 meters. There are 15 meters in ‘jaru āī jobani hāriā’ as well.